- 首頁(yè)
- 民文
- English
- 舉報(bào)專區(qū)
- 登錄
特稿|好一朵美麗的茉莉花——俄羅斯韃靼斯坦共和國(guó)女歌手的中國(guó)民歌情緣
新華社俄羅斯喀山10月18日電 特稿|好一朵美麗的茉莉花——俄羅斯韃靼斯坦共和國(guó)女歌手的中國(guó)民歌情緣
新華社記者劉愷 孟菁 黃河
“好一朵美麗的茉莉花,芬芳美麗滿枝椏,又香又白人人夸……”如果閉目?jī)A聽(tīng),很難想象,這首中國(guó)民歌《茉莉花》是眼前這位俄羅斯韃靼斯坦共和國(guó)青年女歌手演唱的。
今年23歲的賽義達(dá)·穆罕默德?lián)P自幼熱愛(ài)演唱,熱衷于探索跨越國(guó)界的音樂(lè)文化交融。去年,她迷上了中國(guó)民歌《茉莉花》。
“我深深地覺(jué)得,中國(guó)民歌不僅旋律優(yōu)美,而且歌詞寓意深刻。中國(guó)文化貼近自然,推崇人與自然的和諧統(tǒng)一,這是讓我著迷的地方。”賽義達(dá)說(shuō),“我甚至告訴父母,我要將自己的音樂(lè)創(chuàng)作方向和發(fā)展方向轉(zhuǎn)向中國(guó)、轉(zhuǎn)向亞洲。”
茉莉花開(kāi)韃靼斯坦
金秋時(shí)節(jié)的一天,記者在賽義達(dá)的個(gè)人工作室見(jiàn)到了這位在喀山市音樂(lè)圈小有名氣的韃靼民歌演唱者。
賽義達(dá)去年從喀山聯(lián)邦大學(xué)本科和喀山音樂(lè)學(xué)校畢業(yè),現(xiàn)就職于喀山市一個(gè)樂(lè)團(tuán)。賽義達(dá)的母親齊利婭告訴記者,賽義達(dá)5歲時(shí)就顯示出過(guò)人的歌唱天賦,多年來(lái)參加過(guò)各種地區(qū)性和全國(guó)性音樂(lè)比賽,取得了優(yōu)異成績(jī)。
賽義達(dá)對(duì)記者說(shuō),她對(duì)中國(guó)音樂(lè)很感興趣,去年還專門拜托朋友找來(lái)許多中國(guó)名曲學(xué)習(xí),其中就包括《茉莉花》,其優(yōu)美的旋律立即打動(dòng)了她。“我和音樂(lè)制作人連續(xù)聽(tīng)了好幾遍《茉莉花》,發(fā)現(xiàn)中國(guó)民歌與韃靼民歌有很多相通之處。”
“韃靼人中有一首廣為傳唱的民歌《加利婭巴努》,它與《茉莉花》采用相似的五聲音階曲調(diào),旋律同樣婉轉(zhuǎn)動(dòng)人,情感表達(dá)也有異曲同工之妙,它講述的是青年男女追求愛(ài)情的故事。于是,我萌發(fā)了將這兩首美麗的民歌融合在一起的念頭。”她說(shuō)。
不過(guò),賽義達(dá)并不是簡(jiǎn)單地將兩首歌強(qiáng)行“拼接”,而是既保留了《茉莉花》的精髓,又巧妙地融入了獨(dú)特的韃靼風(fēng)情,讓人耳目一新。“這首新歌的構(gòu)思非常有趣,它分成四節(jié):第一節(jié)用中文演唱《茉莉花》;第二節(jié)用韃靼語(yǔ)唱《加利婭巴努》;第三節(jié)旋律是《茉莉花》,歌詞是《加利婭巴努》;第四節(jié)使用《加利婭巴努》旋律,而歌詞用的是《茉莉花》。兩首歌的旋律和歌詞完美契合我們的構(gòu)思,沒(méi)有任何不和諧之處。”
去年,賽義達(dá)將這首融合了不同文化的《茉莉花》發(fā)布到網(wǎng)上,引發(fā)網(wǎng)友熱評(píng)。今年年初,在喀山舉行的首屆“未來(lái)運(yùn)動(dòng)會(huì)”期間,她通過(guò)自己的獨(dú)特演繹,讓更多人感受到中國(guó)文化和韃靼文化交流互鑒的魅力。
跨越文化的音樂(lè)探索
為了更好地演繹《茉莉花》,賽義達(dá)專門請(qǐng)了一位老師教她中文。從發(fā)音的“四聲”,到研究《茉莉花》的歌詞,再到最后用字正腔圓的中文演唱,她坦言自己付出了很多心血。
學(xué)習(xí)過(guò)程中,賽義達(dá)不僅逐漸掌握了中文發(fā)音,還對(duì)中國(guó)文化和歷史有了更多了解。“我現(xiàn)在是一位中國(guó)文化迷。據(jù)我所知,幾乎每個(gè)中國(guó)人都知道《茉莉花》,在世界舞臺(tái)上也常被傳唱。這不僅僅是一首歌曲,更是中國(guó)文化的一個(gè)縮影,甚至可以說(shuō)是許多中國(guó)人的心靈之歌。”賽義達(dá)決心要將這份來(lái)自東方的美,通過(guò)自己的歌聲傳遞給更多人。
隨著對(duì)中國(guó)民歌的研究日益加深,賽義達(dá)發(fā)現(xiàn),中國(guó)民歌和韃靼民歌既有相通之處,又各具獨(dú)特魅力,比如,兩者在裝飾音的運(yùn)用上風(fēng)格各不相同。于是,在演繹《茉莉花》時(shí),她有意識(shí)地將韃靼民歌的裝飾音演唱技巧融入其中,為這首經(jīng)典曲目增添新的韻味。
對(duì)于這段《茉莉花》情緣,賽義達(dá)感慨,它深深改變了自己的音樂(lè)創(chuàng)作之路:“中國(guó)民歌旋律離我如此之近,觸及我的靈魂。有時(shí),當(dāng)我聽(tīng)到一首中國(guó)歌曲,就會(huì)不由自主地想,這跟韃靼歌曲多么相似啊,如果再加上韃靼歌曲的裝飾音,那該多美!希望將來(lái)我能夠演唱更多中國(guó)民歌,或者把這些中國(guó)民歌翻譯成韃靼語(yǔ)進(jìn)行演唱,那肯定也很棒。”
希望站在中國(guó)的舞臺(tái)上
賽義達(dá)說(shuō),音樂(lè)是無(wú)國(guó)界的語(yǔ)言。她希望通過(guò)自己的歌聲,讓更多的人感受中國(guó)民歌的美,同時(shí)也讓人們領(lǐng)略韃靼文化的獨(dú)特魅力。
齊利婭告訴記者,賽義達(dá)經(jīng)常走路的時(shí)候也在聽(tīng)中國(guó)歌曲,閑暇時(shí)還看中國(guó)電視劇,以便更多了解中國(guó)文化和歷史。“為了能更貼切地演繹中國(guó)民歌,賽義達(dá)還訂購(gòu)了一件中國(guó)旗袍。她希望穿著旗袍去演唱《茉莉花》。”
談及今后打算,賽義達(dá)說(shuō):“我的夢(mèng)想是能夠去中國(guó)!我唱過(guò)中文歌,但我從未去過(guò)中國(guó)。那里有豐富的文化,幾千年來(lái)一直保留著它的獨(dú)特性,我想親自目睹、觸摸它。”
如今,賽義達(dá)正在籌劃出一張中文和韃靼語(yǔ)的民歌專輯,將這份跨文化的音樂(lè)送給更多人。未來(lái),賽義達(dá)希望她能像火遍中國(guó)的哈薩克斯坦歌手迪瑪希一樣,站在中國(guó)的舞臺(tái)上,用自己的音樂(lè)和歌聲贏得更多中國(guó)聽(tīng)眾的認(rèn)可。
分享讓更多人看到